✌️ на вернисаже представлены работы за 30 ❗️ лет неустанного постижения мира доступными художнику средствами - кистью и карандашом, маслом и акварелью, цветом и светом, а порой и … ножницами ❗️
👏 пейзажи - виды Ярославля, Ростова Великого, впечатления об экзотических городах и странах ❗️один из самых проникновенных - трамвай на кольце Мукомольного переулка ❗️ такого уже нет 🥹 сколько тоски в глубокой небесной синеве и такой же сини весенних луж, которые при жизни мешали жить (точнее - двигаться, особенно когда спешишь 🤣), а сейчас вдруг стали предметом ностальгии 🤣🤣🤣
✅ Качество перевода эпитетов в русскоязычном и немецкоязычном переводах романа Иэна Макьюэна «Atonement»
✅ Качество перевод сравнений в русскоязычном переводе биографии Блейна Хардена «Escape from Camp 14: One Man ̀s Remarkable Odissey from North Korea to Freedom in the West»
✅ Качество перевода терминов в технической документации о языках программирования семейства “C”
✅ Качество перевода стилистически сниженной и разговорной лексики в переводах книги Йена Макьюэна «Lessons»
✅ Качество перевода метафор в русскоязычном и немецкоязычном переводах в романе Донны Тартт "The Goldfinch"
✅ Качество перевода сравнений в переводах романа Рэя Бредбери «From the dust returned»
✅ Качество перевода эпитетов в переводах книги Джулиана Барнса «The Sense of an Ending»
✅ Качество перевода сравнений в русскоязычном переводе очерка Джина Вайнгартена «Fatal Distraction»
✅ Качество перевода эпитетов в русскоязычном переводе очерка Бена Тауба «Guantanamo's darkest secret»
✅ Качество перевода метафор в русскоязычном и немецкоязычном текстах романа Уильяма Сомерсета Моэма "Theatre"
✅ Качество перевода фразеологизмов в романе Лорен Вайсбергер «The Devil wears Prada» на русский язык
✅ Качество перевода эпитетов в романе Стефани Майер "Сумерки"
✅ Качество перевода образных сравнений в романе «Julie and Julia: 365 Days, 524 Recipes, 1 Tiny Apartment Kitchen»
✅ Качество перевода образных сравнений в романе «Eat, pray, love» Элизабет Гилберт на русский язык
✅ Качество перевода метафор в романе Анны Бернс «Молочник» на русский язык
✅ Качество перевода метафор в романе Дэймона Гэлгута «Обещание» (Damon Galgut «The Promise») на русский язык
🥹 Если бы вы знали…
❗ из 16 студентов 2 идут на красный диплом и 1 стал лауреатом ежегодного Областного конкурса научных студенческих работ в номинации «Филологические науки» в Департамент общественных связей ЯО ✌ угадаете тему ❓ Денис Палатников
✌ как видите, почти все ВКР выполнены на материале современной англоязычной литературы и публицистики, некоторые тексты на русский язык еще не переведены 🙈 студенты предложили свой перевод ❗
❗ и обратите внимание ❗ в каждой теме упоминается КАЧЕСТВО перевода ❗ все исследования многоэтапные: от предпереводческого через переводческий к постпереводческому анализу 🧐 не забалуешь 🤣