Наталья Метелева
Offline, последняя активность Сегодня 10:37:27 Android
Limassol
Телец - Гороскоп (6.5.)

???

0

?

?

друзья подписчики изменения скрывающие скрытые

Кого добавила в друзья и на кого подписалась Наталья Метелева. Новые подписчики.
Данный профиль закрыт, поэтому тут отображаются данные других общедоступных профилей, которые имеют отношения к этому. Эти данные могут обновляться с существенной задержкой в несколько дней или не обновляться вовсе.

Обновляем изменения в друзьях...

Теперь изменения в списке друзей будут отслеживаться. Каждый раз при посещении этой страницы будет происходить повторная проверка.


Для оперативного получения новой информации добавьте эту страницу в закладки. (На компьютере Ctrl+D)

Открытые анкетные данные Метелевой Натальи:


Упоминание Натальи Метелевой в коментариях и постах


Вы вращаетесь вокруг себя
с завязанными глазами:

того, что вы ищете,
никогда нет рядом,
то, что вы ищете,
есть в этих песнях,
что входят
в одно крошечное ухо
и выходят
через крошечный рот,
входят в другое ухо
и выходят через другой рот,
заставляя двигаться
в своем ритме
миллионы рук,
миллионы изгибов,
миллионы пальцев
и хороводов.

Эти ай-ла-ла,
ла-ла-ла,
словечки,
что приходят к вам
от мертвых.

Эти словечки
не форма
любви,
нет, это
форма
ее узнавания.

Сандра Сантана "Мягкая ткань"
перевод Натальи Метелевой
Ссылка на источник
Ранее уже говорилось:
язык окружает пустоту.

Ранее уже говорилось,

выходит,
слово рождается
не от избытка
в сердце,
а от нехватки,
что преследует рот.

Сандра Сантана
перевод Натальи Метелевой
Ссылка на источник
Какая досада, когда
украденный у реки
камень, лежащий в кармане,
становится самым обычным:
приходишь домой,
а он уже не хранит мимолетный
вечерний свет,
сияющее отражение пейзажа
на водной глади.

Так и ваши глаза.

Сандра Сантана
перевод Натальи Метелевой
Ссылка на источник
В журнале появилась подборка стихотворений Сандры Сантаны из книги "Мягкая ткань" (перевод с испанского Натальи Метелевой)

Субъектом этой поэзии является язык в двух ипостасях: язык-орган и язык-речь. Обладающий памятью всего человечества язык смотрит сквозь движение времени на человека с лёгким осуждением, потому что тот лишается дара видеть запредельную сторону вещей: «шлейф» влияний, заставляющий делать выбор между словами и производить необдуманные песни.

Вся книга «Мягкая ткань» — эпическая песнь о времени и человечестве (с предсказанием будущего человеческого отсутствия: произвольного сигнала на заброшенной станции), но написана книга намеренно минималистично. Это стихи-разрезы взгляда языка. Рот открывается, и язык видит. На краткий миг говорения.

***

Взгляните на невидимый
шлейф,
что остается в небе
от полета птицы:

что-то склоняет вас скорее
к одному слову,
нежели
к другому.

На обложке подборки картина Нади Захаровой
Ссылка на источник
В темноте солнце было крабом.

Мы плавали по утрам и вечерам, когда было солнце, между солнцем, волнами и водорослями. Мы плавали не для того, чтобы преодолеть расстояние, не для того, чтобы представить себе море, не для того, чтобы научиться рисовать движение, не для того, чтобы стимулировать экономику, не для того, чтобы она нас увидела, не для того, чтобы подражать Инес, не для того, чтобы лучше спалось.

Солнце рассказывало нам о том, как чудесны и невыносимы повторения.

Мы учились рисованию не для того, чтобы научиться рисовать, а для того, чтобы передать удовольствие от рисования.

Мариано Пейру
Перевод Натальи Метелевой
Ссылка на источник
Однажды мы нарисовали свечу, сделанную из ветра, краба, сделанного из лета, аэропорт, сделанный из воспоминаний, наречие, сделанное из противоречивых желаний.

Как сказано в Библии, есть птица, сделанная из неба, судно, сделанное из моря.

Как сказано в Библии, никому нет никакого дела до этих рисунков.

Однажды мы нарисовали туннель, а потом другой. Нарисовали луну, сделанную из туннелей, луну, сделанную из имен, солнце, сделанное из лун, луну, сделанную из воды.

Как сказано в Библии, никто не может нарисовать свою тайную луну.

Мы нарисовали рощу, сделанную из иголок, лист, сделанный из деревьев, разум, сделанный из рисунков, слово, сделанное из прощаний.

Мы нарисовали прошлое, сделанное из детей, волну, сделанную из волн, море, сделанное из знаков и извилистых троп.

Мы нарисовали пляж, сделанный из веников, страха и желания летать.

Мариано Пейру
Перевод Натальи Метелевой
Ссылка на источник
ПЕРЕВОД

Мы идем, чтобы понять: город – это длинный разговор с запятыми и точками, с эллипсисами, пропусками, многоточиями, с абзацами, которые только что отбросили нас в ночь, как если бы перевернулась страница. Тогда я узнала о том, что он занимается переводом. Города были текстами, о которых он подробно рассказывал; Рим или Мадрид внезапно переставали быть просто городами из прочитанных книг, когда он говорил со мной о девушке, что шла по улице, о мужчине в шляпе, о женщине, которая продавала там цветы. Когда я целовала его, я хотела угадать, какой из языков, живущих в его голове или в укромном уголке сердца, он решит использовать. Выберет ли он ритм рассказа, стихотворения или куплета песни для последующих поцелуев. Он добавил к ним музыку зубов, складки языка, тишину, которая возникает от одного поцелуя до другого и обратно. Он был переводчиком и иногда, играя с моими волосами, говорил водорослями, деревьями с длинными ветвями, и тогда я могла постичь чудо перевода.

Мелинна Герреро
перевод Натальи Метелевой и Анны Орлицкой

опубликовано в дайджесте журнала Флаги
Ссылка на источник
В среду, 11 мая, в 19.00 по московскому времени в зуме состоится доклад Натальи Метелевой «Поэты-билингвы: литературные практики и автоперевод в Стране Басков и регионах России».
Чтобы попасть на мероприятие, нужно зарегистрироваться, написав на почту организаторов: [email protected]

Речь пойдет о литературных практиках поэтов-билингвов в Стране Басков и в регионах России и о глубинных различиях между ними, несмотря на то что литература Страны Басков и поэзия регионов России находятся в похожих позициях литературы национальных меньшинств. Сопоставляя ситуации двуязычия, Наталья расскажет о баскском билингвизме в литературе, что, возможно, поможет лучше очертить его в пространстве русскоязычной науки и у русскоязычных читателей.
Будет рассмотрен перевод, автоперевод и литературные практики в творчестве таких поэтов, как Мирен Агур Меабе (Страна Басков, Испания), Ичаро Борда (Страна Басков, Франция), Дорджи Джальджиреев (Калмыкия-Москва), Баир Дугаров (Бурятия), Геннадий Айги (Чувашия-Москва); будут проанализированы практики использования нескольких языков в поэзии Г.Айги и И.Борды.
После доклада планируется практическая часть — перевод одного стихотворения с баскского языка с помощью подстрочника на русском языке и авторского перевода на испанский.
Ссылка на источник
Kaixo denoi!

Приглашаем вас на следующую встречу, организованную Институтом баскского языка Эчепаре и Кафедрой иберо-романского языкознания МГУ:

Мероприятие онлайн, посвященное двуязычной поэзии в Стране Басков и регионах России.
Планируется 45 минутное выступление Натальи Метелевой (@gau_urdina) на эту тему и 45 минутный семинар по переводу с баскского на русский (не волнуйтесь, мы возьмём простой текст).

Встреча состоится 11 мая (среда) в 19:00 по московскому времени, и вы можете принять в ней участие, написав письмо по следующему адресу: [email protected]

Мы будем признательны вам за помощь в распространении информации об этом объявлении.

Eskerrik asko!

Leire
Ссылка на источник


Сайт не являеет официальным сайтом вКонтакте
Политика обработки персональных данных
Время выполнения скрипта: 0.60344791412354 сек.